新西兰努力复兴毛利语:多年的抗争与成果
数十年来,新西兰(Aotearoa)政府一直试图消灭毛利语(te reo Māori),这是当地原住民族波利尼西亚人使用的语言。但至今未果。尽管当前的保守党联盟政府正试图以历年来最大的政治支持压制毛利语,组织者、讲故事者和毛利语使用者依然坚持,他们拥有一种“永恒的语言”——最引人注目的是截止2024年11月推出的毛利语配音的迪士尼动画电影,包括最新的《海洋奇缘2》(Moana 2)在内,已经有六部电影推出毛利语配音,为他们争取了声援。
历史背景:从签署《怀唐伊条约》到语言的起伏
现代新西兰政府与毛利语的矛盾起始于1840年,当时英国王室与毛利代表签署了《怀唐伊条约》——国家的根本宪制性文件,其两个版本的双语文本引发了一个多世纪的争议与审视。在随后的几十年中,殖民化、同化政策以及英语的统治逐渐削弱了毛利语的影响力。到1975年,只有5%的毛利裔学生会讲毛利语;到1979年,此语言已被视为濒危,濒临灭绝。儿童因讲母语被殴打,学校也禁止使用毛利语,周围都是讲英语的媒体环境。
复兴运动:推动毛利语的复苏
在70年代和80年代,复兴运动逐渐升温,倡导者把重点放在如何将毛利语引入广播与教育中。早期的成功多依赖于沉浸式项目,获得 cộng cộng体的广泛支持,使毛利语在日常生活中得以持续。其中,1987年的《毛利语法案》赋予毛利语与英语同等的官方地位,标志着毛利语正式迈向复兴的关键一步。
现代成就:媒体与文化的多元复兴
如今,新西兰已有数十年的毛利语广播节目录制,包括广播电台、报纸、电视节目等。在过去七年中,迪士尼电影开始以毛利语重新上映,不仅在本地影院,也通过Disney Plus等平台播出。这一项目由迪士尼与Matewa Media合作推动,后者成立的初衷是为了弘扬毛利文化和原住民故事。Matewa Media的创始人Chelsea Winstanley与Tweedie Waititi在看着他们的孩子在背景中观看《海洋奇缘》时,萌生了这个想法。电影中融入的毛利神话、细节和文字(“moana”意为“海洋”)让他们觉得是一个良好的起点,观众也十分热衷,毛利语版本上映30分钟即售罄。
多语配音的创新与跨文化合作
迄今为止,Matewa Media已制作品种包括《寻梦环游记》(Coco)、《狮子王》(The Lion King)、《冰雪奇缘》(Frozen)、《魔法奇缘》(Encanto)以及《海洋奇缘2》,并计划在今年三月拓展到《史瑞克》(Shrek)。迪士尼早在之前已经合作推出过一些原住民语言配音作品,比如《冰雪奇缘2》的萨米语配音和《小鹿斑比》的阿拉帕霍语配音,但《毛利语》版本因持续合作而尤为突出。2024年11月的《海洋奇缘2》还实现了首次同步发行电影的英、毛利语版本的里程碑。
配音制作的挑战与文化尊重
每部电影的配音都需大量本地化工作,包括剧本翻译、配音演员培训等。翻译需要兼顾意思、流畅、时机、幽默等元素,还涉及方言。例如,《寻梦环游记》被翻译成东海岸方言Ngāti Porou reo,而《冰雪奇缘》则采用南岛地区的方言。字幕与人物口型的匹配也是一大难题,尤其是毛利语中的每个词都以元音结尾,增加了难度。在配音过程中,还努力尊重上映的文化背景,比如让配音演员学习西班牙语和墨西哥文化为《寻梦环游记》配音,或结合哥伦比亚文化为《魔法奇缘》配音,从而让全球文化的相似性得以展现。特别是在毛利新年Matariki期间上映的《寻梦环游记》,更强调了文化的深度连接。
公众反应与多样争议
目前,约有五分之一的毛利人和每25个新西兰人中就有一人会讲毛利语。反对者认为,毛利语规模太小,不值得花费资金在配音上,反而增加了纳税人的负担,同时也有人批评迪士尼作品的“政治正确”倾向,称之为“过度摇摆”。新西兰《先驱报》曾封锁了关于此话题的Facebook评论区,以避免种族主义言论的扩散。尽管如此,每部电影的首映礼也成为媒体关注的焦点,彰显出多元文化复兴运动在社会中的影响力。
常见问答(FAQ)
Q: 迪士尼为什么选择合作推出毛利语配音?
A: 迪士尼希望支持文化多样性和保护濒危语言,同时通过毛利语配音,让更多人了解和传承毛利文化,促进地方文化的传播和认同感。
Q: 毛利语配音对新西兰社会意味着什么?
A: 这代表了对原住民文化的尊重和认同,推动文化多元化,也激励年轻一代学习和使用毛利语,促进文化传承与创新的融合。
新版本电影巡展及培养濒危语言的努力
这次电影在全国范围内展映,许多学校带领学生参观,了解这些经过重制的影片。这些影片加入了其他近期强调复兴濒危语言的作品,比如《膝盖》(爱尔兰语)、《猎物》(奇卡莫语)、以及《苏伊》(黑foot语),还有一些用毛利语(Māori)发行的原创影片,如《改革者》和《Ka Whawhai Tonu》。对远在17000英里之外的德州少年哈里森·图来说,迪士尼的毛利语版本成为一种与远距离语言连接的方式。他在背景放映这些重制电影,听语言、感受生活中的日常交流,经常在线上课程和练习之间切换。“我几次在睡觉前听它们的迪士尼原声带,”他表示(原声带在Spotify上)。他从未用英语看过《魔法满屋》(Encanto),只用西班牙语和即将推出的毛利语版本观看。
政府政策与濒危语言的挑战
随着Matewa Media项目的增加,政府对毛利语的投资减少和打压也在加剧。新组建的联盟政府于一年前上台,是近一代以来最保守的政权。自上台以来,各部委被施压停止使用毛利语名称和在官方通讯中使用毛利语,同时削减了3000万新元的毛利语教师培训经费,影响到2000名教师和他们的学生。在由政府资助的毛利语电视台Whakaata Māori遭遇大规模裁员,等待特定审查的特拉蒙案件也指责政府对毛利语造成“不可逆的重大伤害”。
文化抗争与政治动态
工党毛利发展发言人威利·杰克逊对议会新闻集团表示:“这一切都在持续发生,无论是毛利语、特拉蒙审查,还是毛利文化的任何方面,都是每周都在受到攻击。” 此情况在去年11月愈发激烈,政府提出了《条约原则法案》,这是对1840年怀唐伊条约的保守解读,反对者认为此法案故意排除毛利人的咨询,将可能终结最初的建国条约。毛利党联合领袖劳里·韦提蒂在新闻稿中表示:“政府正与我们作为毛利人的存在和国家的根基作战。”
文化胜利与其意义
虽然政治上未必算赢,但文化上的胜利具有深远意义。“让我们的孩子和孙辈在电影中看到毛利语,特别重要……让这样的事被普遍接受,是非常关键的,”在《魔法满屋》毛利语版本红毯上饰演阿布埃拉·阿尔玛(Abuela Alma)的希内图·德尔(Hinetu Dell)表示。重制影片可以作为学习工具、激励手段,也能成为那些试图禁止毛利语的人们的刺头。
毛利语日的特别放映
在2024年毛利语日当天,新西兰首都首府灯光变暗,光之屋(Light House Cuba)电影院放映了《魔法满屋》毛利语版。现场座无虚席,年龄不一。影片没有字幕,只有纯粹的毛利语对白及希内图·德尔、特·韦玛里·恩泰-卡拉汉(米拉贝尔)和波拉基·梅里特-麦克唐纳(布鲁诺)的动听歌声。配音与口型完美契合,从歌曲到表达都无瑕疵,展现出一部完整的毛利语电影。这个版本让许多孩子只认识毛利语版本。正如去年为Pacific Media Network配音卢伊莎(Luisa)的沃特阿·韦洪吉(Awatea Wihongi)所说,这让现今一代非常幸运。
常见问题解答(FAQ)
Q: 毛利语的电影重制版会在其他国家上映吗?
A: 目前主要在新西兰本地放映,但未来可能会通过流媒体平台扩大国际影响力,让全球更多人了解和学习毛利语。Q: 学习毛利语的最佳途径有哪些?
A: 除了观看毛利语电影外,参加毛利语课程、在线学习平台、以及参与当地的文化活动都是有效的学习方法。此外,使用像Spotify这些平台听毛利语原声也很有帮助。标签: #新西兰